Localización OpenERP
Volver a la página de traducciones
INTRODUCCIÓN¶
Es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones. Que cada cual utilize una traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos trerá problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro. Por estos mótivos esta página pretende ser un lugar donde comentar y proponer alternativas en relación a los términos utilizados en la traducción de OpenERP.
GUIA DE ESTILO¶
- Se ha utilizado acentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.
- Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
- Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado).
- En las ayudas o sugerencias se usa la forma verbal de usted, sin poner nunca la palabra usted. Por ejemplo: Marque esta opción para poder cancelar asientos en este diario. Seleccione Bajo pedido para …
- Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pues en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
- A veces algunos textos no aparecen traducidos porqué en el código fuente de OpenERP no se han indicado que son traducibles (normalmente mensajes de aviso dentro del código Python, podrían catalogarse de bugs del programa).
- Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con comas. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final.
INGLÉS -> ESPAÑOL
- account -> cuenta, contabilidad
- account chart -> plan de cuentas
- account move -> asiento (o apunte)
- account move line -> movimiento, mov. (o partida)
- account owner -> titular de la cuenta
- amount -> importe
- assignation -> asignación
- attendances -> servicios
- balance -> balance o saldo
- balance -> saldo pendiente (en formas de pago)
- balance sheet -> balance
- bank account -> cuenta bancaria
- bank statement -> extractos bancarios
- BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)
- case -> caso
- chart -> gráfico (de pastel, de barras, de líneas), resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen)
- chart of accounts -> plan contable
- company -> compañía (es la propia empresa)
- credit -> haber
- credit balance -> saldo acreedor
- custom -> personalizado
- dashboard -> tablero
- deadline -> fecha límite
- debit -> debe
- debit balance -> saldo deudor
- default -> por defecto
- deferral -> cierre
- done -> realizado
- email -> email, correo electrónico
- event -> evento
- file -> archivo
- fiscal year -> ejercicio fiscal
- follow-up -> seguimiento
- general ledger -> libro mayor
- goods -> material
- grid -> tabla
- helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)
- history -> historial
- HR -> RRHH
- in progress -> en proceso
- item -> detalle, elemento
- location -> ubicación
- lot -> lote
- meeting -> reunión
- Ok -> Aceptar
- opened -> abierto
- order -> orden o pedido. Una orden o pedido puede estar, por ejemplo, en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))
- sale order -> pedido de venta
- purchase order -> pedido de compra
- manufacturing order -> orden de fabricación
- order point -> punto de pedidos?
- packing -> paquete
- packing list -> albarán
- packing name -> Nº albarán o Ref albarán
- partner -> empresa
- partner code, customer ref -> CIF/NIF
- payable -> deber
- payable -> a pagar (en tipos de cuenta)
- procurement -> abastecimiento
- purchase -> compra
- quotation -> presupuesto
- receivable -> haber
- receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)
- refund -> factura de abono
- reordering Policy -> política de reabastecimiento
- report -> informe
- repository -> biblioteca de módulos
- request -> solicitud
- role -> rol
- routing -> hoja de ruta
- routing -> proceso productivo
- salesman -> comercial (antes era vendedor)
- sale -> venta
- scheduling -> planificación
- sequence -> secuencia
- setup -> configuración
- shorcut -> Acceso rápido (menús) / Abreviación (empresas)
- spread -> margen, extensión
- state of mind -> grado de satisfacción
- stock -> stock
- structure -> estructura, despiece
- subscription -> documentos periódicos, asientos periódicos
- tax -> impuesto
- term -> forma de pago
- timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia
- total -> total
- tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo o seguimiento?)
- track -> track (¿Es mejor rastreo?)
- tree -> árbol
- UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufactura, hay que mantenerlo abreviado)
- UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)
- untaxed amount -> base imponible
- VAT -> IVA
- wage -> salario
- wizard -> asistente
- workcenter -> centro de producción
- workflow -> flujo de trabajo (a veces sólo flujo para abreviarlo)
- write-off -> desajuste
- zip -> C.P. (Código Postal abreviado)
ACCIONES (verbos en infinitivo)
- asigne -> asignar
- cancel -> cancelar
- close -> cerrar
- compute -> calcular
- confirm -> confirmar
- create -> crear
- open -> abrir
- pack -> empaquetar
- pay -> pagar
- print -> imprimir
- run -> ejecutar
- select -> seleccionar
- send -> enviar
- sign in -> registrar entrada
- sign out -> registrar salida
Traducciones referentes al método Scrum
Términos consensuados y incorporados el 3-4-2008¶
MENÚ PARTNERS¶
Credit Limit está traducido como Límite Haber. Propongo utilizar Crédito o Crédito concedido
State of Mind está traducido como Estados de satisfacción. Propongo utilizar Grado de satisfacción
Account owner está traducido como Dueño de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuenta
MENÚ SALES MANAGEMENT¶
Order description está traducido como Descripción de la order. La traducción me parece apropiada pero no la etiqueta original. Order description no se utiliza para introducir una descripción de la orden de venta sino que tiene asignada una secuencia. Propongo utilizar Nº orden venta o Ref orden venta
Untaxed Amount está traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponible
El estado In progress está traducido como En progreso. Propongo utilizar En proceso
Packing name está traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar Nº albarán o Ref albarán
Términos propuestos¶
En el módulo stock (Control inventario), el término Reordering Policy está traducido como Política de volver a ordenar. Propongo utilizar Política de reabastecimiento.
Actualmente Partners está traducido como Empresas. Partners es un término más amplio y ambiguo que incluye además de empresas a particulares, instituciones, organismos oficiales, asociaciones, etc. Propongo mantener la palabra en inglés Partners o utilizar la palabra Entidades
No es fácil traducir Partners. Varias posibilidades son: Empresas, Entidades, Clientes y proveedores, etc. Depende de donde se implemente OpenERP son más adecuadas unas o otras. Actualmente Partner está traducido como Empresa y Company (la propia empresa) como CompañíaTraduccion_es_ES
Comentarios y debate sobre la traducción de OpenERP al castellano (España)
INTRODUCCIÓN
Es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones.Y, que cada cual utilice una traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos trerá problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro.
Por estos mótivos, esta página pretende ser un lugar donde comentar y proponer alternativas en relación a los términos utilizados en la traducción de OpenERP.
GUÍA DE ESTILO
- Se ha utilizado acentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.
- Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
- Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado).
- En las ayudas o sugerencias se usa la forma verbal de usted, sin poner nunca la palabra usted. Por ejemplo: Marque esta opción para poder cancelar asientos en este diario. Seleccione Bajo pedido para …
- Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pues en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
- A veces algunos textos no aparecen traducidos porqué en el código fuente de OpenERP no se han indicado que son traducibles (normalmente mensajes de aviso dentro del código Python, podrían catalogarse de bugs del programa).
- Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con comas. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final.
INGLÉS -> ESPAÑOL
- account -> cuenta, contabilidad
o account chart -> plan de cuentas
o account move -> asiento (o apunte)
o account move line -> movimiento, mov. (o partida)
o account owner -> titular de la cuenta
* amount -> importe
- assignation -> asignación
- attendances -> servicios
- balance -> balance o saldo
- balance -> saldo pendiente (en formas de pago)
- balance sheet -> balance
- bank account -> cuenta bancaria
- bank statement -> extractos bancarios
- BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)
- case -> caso
- chart -> gráfico (de pastel, de barras, de líneas), resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen)
- chart of accounts -> plan contable
- company -> compañía (es la propia empresa)
- credit -> haber
- credit balance -> saldo acreedor
- custom -> personalizado
- dashboard -> tablero
- deadline -> fecha límite
- debit -> debe
- debit balance -> saldo deudor
- default -> por defecto
- deferral -> cierre
- done -> realizado
- email -> email, correo electrónico
- event -> evento
- file -> archivo
- fiscal year -> ejercicio fiscal
- follow-up -> seguimiento
- general ledger -> libro mayor
- goods -> material
- grid -> tabla
- helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)
- history -> historial
- HR -> RRHH
- in progress -> en proceso
- item -> detalle, elemento
- location -> ubicación
- lot -> lote
- meeting -> reunión
- Ok -> Aceptar
- opened -> abierto
- order -> orden o pedido. Es decir, una orden o pedido puede estar, por ejemplo, en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))
o sale order -> pedido de venta
o purchase order -> pedido de compra
o manufacturing order -> orden de fabricación
- order point -> punto de pedidos?
- packing -> paquete
o packing list -> albarán
o packing name -> Nº albarán o Ref albarán
- partner -> empresa
- partner code, customer ref -> CIF/NIF
- payable -> deber
- payable -> a pagar (en tipos de cuenta)
- procurement -> abastecimiento
- purchase -> compra
- quotation -> presupuesto
- receivable -> haber
- receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)
- refund -> factura de abono
- reordering Policy -> política de reabastecimiento
- report -> informe
- repository -> biblioteca de módulos
- request -> solicitud
- role -> rol
- routing -> hoja de ruta
- routing -> proceso productivo
- salesman -> comercial (antes era vendedor)
- sale -> venta
- scheduling -> planificación
- sequence -> secuencia
- setup -> configuración
- shorcut -> Acceso rápido (menús) / Abreviación (empresas)
- spread -> margen, extensión
- state of mind -> grado de satisfacción
- stock -> stock
- structure -> estructura, despiece
- subscription -> documentos periódicos, asientos periódicos
- tax -> impuesto
- term -> forma de pago
- timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia
- total -> total
- tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo o seguimiento?)
- track -> track (¿Es mejor rastreo?)
- tree -> árbol
- UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufactura, hay que mantenerlo abreviado)
- UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)
- untaxed amount -> base imponible
- VAT -> IVA
- wage -> salario
- wizard -> asistente
- workcenter -> centro de producción
- workflow -> flujo de trabajo (a veces sólo flujo para abreviarlo)
- write-off -> desajuste
- zip -> C.P. (Código Postal abreviado)
- ACCIONES (verbos en infinitivo)
- asigne -> asignar
- cancel -> cancelar
- close -> cerrar
- compute -> calcular
- confirm -> confirmar
- create -> crear
- open -> abrir
- pack -> empaquetar
- pay -> pagar
- print -> imprimir
- run -> ejecutar
- select -> seleccionar
- send -> enviar
- sign in -> registrar entrada
- sign out -> registrar salida
Traducciones referentes al método Scrum (1)
Términos consensuados y incorporados el 3-4-2008
MENÚ PARTNERS
Para empezar, credit Limit está traducido como Límite Haber. Propongo utilizar Crédito o Crédito concedido
En segundo lugar, state of Mind está traducido como Estados de satisfacción. Propongo utilizar Grado de satisfacción
Account owner está traducido como Dueño de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuenta
MENÚ SALES MANAGEMENT
Por una parte, order description está traducido como Descripción de la order. La traducción me parece apropiada pero no la etiqueta original.
Por otra parte order description; no se utiliza para introducir una descripción de la orden de venta sino que tiene asignada una secuencia. Propongo utilizar Nº orden venta o Ref orden venta
Untaxed Amount está traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponible
El estado In progress está traducido como En progreso. Propongo utilizar En proceso
Packing name está traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar Nº albarán o Ref albarán
Términos propuestos
Asímismo, en el módulo stock (Control inventario); el término Reordering Policy está traducido como Política de volver a ordenar. Propongo utilizar Política de reabastecimiento.
Además, actualmente Partners está traducido como Empresas. Partners es un término más amplio y ambiguo que incluye además de empresas a particulares, instituciones, organismos oficiales, asociaciones, etc. Propongo mantener la palabra en inglés Partners o utilizar la palabra Entidades
No es fácil traducir Partners. Varias posibilidades son: Empresas, Entidades, Clientes y proveedores, etc. Depende de donde se implemente OpenERP son más adecuadas unas o otras. Actualmente Partner está traducido como Empresa y Company (la propia empresa) como Compañía